Dernière mise à jour à 08h27 le 24/12

Page d'accueil>>Culture

Apprendre le chinois: Pour vivre longtemps, vivons heureux !

China.org.cn | 24.12.2015 08h22

Pas toujours facile d'être tous les jours heureux. Et pourtant c'est bien ce qu'on essaie d'être quand même chaque jour. Car même si gagner son argent et survivre sont importants, en Chine, être heureux l'est encore plus 快乐才是最重要的(kuàilècáishìzuìzhòngyàode).

Quoi de plus évident lorsque l'on remarque que les mots pour dire « joie », « joyeux », « heureux », « bonheur » et leurs synonymes sont si nombreux dans le vocabulaire chinois. Tous ou presque possèdent dans leur graphie le composant du cœur 心 (xīn) ou忄, car pour les Chinois, la vraie joie vient du « cœur intérieur » 来自内心的快乐 (láizìnèixīndekuàilè). Ainsi, on trouve le mot « cœur ouvert », qui ne signifie pas comme en français « dire le fond de sa pensée » mais tout simplement « être content » 开心 (kāixīn) et que l'on peut redoubler pour exprimer une grande joie 开开心心 (kāikāixīnxīn). On dit de quelqu'un qui est rigolo et amène de la bonne humeur qu'il est un « fruit de la joie »开心果 (kāixīnguǒ).

Le mot 兴 (xìng) qui signifie « allégresse », « excitation » se retrouve dans plusieurs mots liés à la joie : 高兴 (gāoxìng) ou « content » et 兴奋 (xīngfèn) « excité » par exemple. « Très en joie » se dira 兴高采烈 (xìnggāocǎiliè). On l'utilise aussi pour dire « casser l'ambiance » ou plus littéralement « balayer la joie » 扫兴 (sǎoxìng).

Le mot 乐 (lè) « la joie » s'utilise dans beaucoup d'expressions telles 欢乐 (huānlè) qui est un synonymede 快乐 (kuàilè). On peut également l'utiliser pour décrire l'attitude de quelqu'un lorsqu'il a le sourire sur les lèvres 乐呵呵 (lèhēhē). On dira d'une personne optimiste qu'elle voit les choses de façon joyeuse : 乐观 (lèguān). Faire des blagues se dit 逗乐 (dòulè). On dira乐在其中(lèzàiqízhōng) pour dire« être heureux dans ce que l'on fait ».

On trouve également le mot « vite-joie » 快乐 (kuàilè) car, comme en français pour « allègre » ou en italien pour « allegro » et en espagnol pour « alegrìa », la vitesse est synonyme de joie en chinois. On peut également le redoubler pour former le mot « très joyeux » : 快快乐乐 (kuàikuàilèlè). On trouve encore le mot 欢快 (huānkuài) ou bien 欢喜 (huānxǐ) qui veulent tous deux dire « joyeux ».

La joie 快乐 (kuàilè) se distingue de 满足 (mǎnzú) ou 满意 (mǎnyì) qui n'impliquent que l'idée de « remplissage » avec le caractère 满 (mǎn), le fait d'avoir atteint ses objectifs et d'en être satisfait, mais pas nécessairement la joie ou le bonheur. C'est pour cela que les Chinois disent que la recherche matérielle est nécessaire, mais qu'il faut savoir s'arrêter et se satisfaire de ce que l'on a 知足 (zhīzú).

Pour dire que l'on est heureux, que l'on ressent un sentiment de plénitude, on dira 幸福(xìngfú). L'origine sémantique du mot est également assez intéressante : le mot 幸 (xìng) exprime le bon augure et la chance, le concept chinois du bonheur 福 (fú) signifie être riche 富贵 (fùguì) et avoir la longévité 寿考 (shòukǎo). 幸福 « bonne augure-bonheur » est l'antonyme de « calamité » 祸害 (huòhài).

Le « sentiment de bonheur » 幸福感 (xìngfúgǎn) vient souvent de la façon dont on voit les choses. En Chine, il arrive que les gens voient une perte comme un bonheur, comme dans l'expression 吃亏是福 (chīkuīshìfú)ou « Le vieux Sai a perdu son cheval mais est-ce vraiment un malheur » 塞翁失马焉知非福 (sàiwēngshīmǎyānzhīfēifú), qui n'est pas un remake de C'est la Mère Michelle qui a perdu son chat, mais montre la vision toute relative des choses qu'ont les Chinois. On dit aussi souvent que l'on ne se rend pas compte de son bonheur 身在福中不知福 (shēnzàifúzhōngbùzhīfú).

C'est pour cela que les Chinois disent souvent qu'il faut avoir « des sentiments détendus » 放松的心情 (fàngsōngdexīnqíng) et être de bonne humeur 心情好(xīnqínghǎo) pour pouvoir profiter de la vie.

Sourire 微笑 (wēixiào) est aussi un bon moyen de se détendre 放松方法 (fàngsōngfāngfǎ) et de ressentir du bonheur 感受幸福 (gǎnshòuxìngfú). On dit même en Chine que « rire une fois rajeunit de dix ans » 笑一笑十年少 (xiàoyíxiàoshíniánshào). Une attitude positive 积极向上 (jījíxiàngshàng) pour « avoir la pêche » 心情愉快 (xīnqíngyúkuài) et rire aux éclats (ce qui équivaut à un steak en France) 开怀大笑 (kāihuáidàxiào) vous fera ressembler à ce Bouddha rieur à l'air bonhomme qui est en fait 弥勒佛 (mílèfó).

SÉBASTIEN ROUSSILLAT

(Rédacteurs :Yin GAO, Guangqi CUI)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :