Dernière mise à jour à 08h59 le 22/10
Les internautes chinois ont été ravis d'apprendre qu'une expression chinoise très répandue, rendue en anglais par « add oil », a fait son entrée dans le lexique anglais et aurait été officiellement reconnue par le très respecté dictionnaire de la langue anglaise Oxford English Dictionary (OED).
Cette expression, qui en français veut littéralement dire « ajoute de l'essence » est une traduction mot pour mot de l'expression chinoise « jiayou », qui est couramment utilisée lorsque les gens veulent montrer de l'encouragement, du soutien ou de l'enthousiasme aux autres.
Cette courte phrase agit comme une sorte de « tape verbale » dans le dos et a souvent été traduite en anglais par « cheer up » (« courage ! »), « come on » (« allez ! ») ou « go-it » (« fonce ! ») dans différentes situations. Mais compte tenu de son utilisation polyvalente, il était depuis longtemps difficile pour les locuteurs chinois de trouver un équivalent anglais précis pour cette expression courante.
Alors que l'OED dévoilait sa troisième mise à jour trimestrielle début octobre, Hugo Tseng, un professeur chinois qui enseigne l'anglais à l'Université Soochow de Taïwan, a découvert qu'une traduction directe de « jiayou » -« add oil »- avait été ajoutée au dictionnaire.
« C'est vrai. C'est vrai à cent pour cent. L'expression de chinglish "add oil" est entrée dans le dictionnaire le plus réputé au monde, l'Oxford English Dictionary (OED) », a annoncé le professeur Tseng sur son blog personnel en ligne, ajoutant une capture d'écran de l'explication de l'OED de cette expression comme preuve de sa découverte.
L'entrée de l'OED décrit cette phrase comme étant « pour l'essentiel de l'anglais de Hong Kong » et qu'on en retrouve la trace dans un livre publié en 1964.
Le dictionnaire a également décodé l'étymologie de l'expression, qui signifie à l'origine l'injection d'essence dans un moteur.
« Traduire directement "jiayou" en "add oil" était un jeu de langage informel que de nombreux professeurs d'anglais corrigeaient », a écrit le professeur Tseng. « Imaginer que le dictionnaire canonique OED inclurait et reconnaisse officiellement sa légitimité allait au-delà de ce qu'on pouvait imaginer ».
La découverte du professeur Tseng, qui a rapidement été reprise par un certain nombre de médias chinois et internationaux, est devenue virale chez les internautes de langue chinoise qui étaient déjà habitués à de nombreuses expressions de « chinglish », notamment « long time no see » (« ça fait longtemps qu'on ne s'était pas vus ») et « no can do » (« on ne peut rien faire »).
« Un autre mot officiellement reconnu en chinglish. Ajoutons de l'essence tous les jours ! » a commenté @KMFkaomanfen sur la plate-forme chinoise de médias sociaux Weibo. « Encore un mot de vocabulaire que je n'ai plus besoin de retenir ! Tôt ou tard, le chinglish pourrait prendre le contrôle de l'OED », a quant à elle commenté @Adelaidedemaoqiguniang.