Dernière mise à jour à 16h37 le 09/05

Page d'accueil>>Culture

L'engouement à l'étranger des romans chinois de cape et d'épée

le Quotidien du Peuple en ligne | 09.05.2017 16h31
L'engouement à l'étranger des romans chinois de cape et d'épée
Lai aux côtés d'Hillary Clinton, quand il travaillait au Département d'Etat américain.

Le site de traduction de roman chinois-anglais, Wuxiaworld.com, connaît une popularité inattendue aux Etats-Unis.

Fondée en 2014, la plus importante plate-forme pour la traduction d'œuvres d'arts martiaux et de romans chinois en ligne affiche environ 4 millions de pages vues par jour.

Le forum est également devenu un nom de marque dans la traduction des romans du chinois vers l'anglais.

Lai Jingping, fondateur du site, plus connu sous le pseudo RWX, est un ancien diplomate américain en Chine. RWX est l'abréviation de Ren Woxing, un maître de Kung-Fu extrait d'un roman, signifiant «aller mieux à ma façon».

Le jeune homme a étudié les relations internationales à l'Université de Californie à Berkeley, où il a commencé à traduire des séries populaires de cape et d'épée.

Lors d'une interview accordée à CRI, Lai Jingping a expliqué que son site Web a pris une autre voie dans la diffusion dans le monde entier de la culture chinoise.

«La mentalité chinoise met un accent trop fort sur la culture et l'histoire traditionnelle, mais le plus profond n'est pas forcément la meilleure chose à montrer. Par le passé, le manque de fiction populaire chinoise a constitué un obstacle majeur pour conquérir le marché occidental».

(Rédacteurs :Guangqi CUI, Wei SHAN)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :