Le sinologue français Jacques Pimpaneau, traducteur des « Mémoires historiques ». (Source : Nouvelles d'Europe)
La nouvelle version française des « Mémoires historiques » signée du traducteur Jacques Pimpaneau, qui est aussi un fin connaisseur de la culture chinoise et a fait des recherches approfondies sur l'opéra chinois est également de très bonne qualité. En 2013, le Professeur Pimpaneau a publié un article sur sa traduction dans le journal « Nouvelles d'Europe », où il relate son expérience, et dit « Ne lisez pas le classique ‘Mémoires historiques' de Sima Qian, notre connaissance en est unilatérale et incomplète. Les ‘Mémoires historiques' décrivent l'histoire de la Chine de ses origines à la période de son existence, en se concentrant sur ses idées et sa représentation uniques. À la différence des anciennes ‘Chroniques des Printemps et Automnes', Sima Qian a initié une histoire globale, principe adopté ensuite par les ‘Vingt-quatre Histoires'. Les ‘Mémoires historiques' sont aussi une grande œuvre littéraire, dont un certain nombre de romans et de pièces se sont par la suite nourris. Edouard Chavannes avait reconnu l'importance des ‘Mémoires historiques', et commencé la traduction des quatre premières parties, mais la section 'Biographie' avait encore besoin d'être traduite. Aujourd'hui, la librairie Youfeng propose pour la première fois une traduction intégrale de cette œuvre dans une langue occidentale, et ce n'est pas un mince exploit ».
Selon Zhao Sheng, professeur à la Faculté des lettres de l'Université normale de Nanjing, Vice-président de la Société chinoise de recherche sur les « Mémoires Historiques », qui a annoncé la nouvelle sur son micro-blog, une traduction intégrale en langue anglaise de l'ouvrage, faite par le professeur Ni Haoshi de l'Université de Chicago, sera également publiée cette année comme prévu.