Dernière mise à jour à 13h20 le 17/03

Page d'accueil>>Chine

Texte intégral du rapport d'activité 2015 du gouvernement chinois (4)

le Quotidien du Peuple en ligne | 17.03.2016 13h13

III) Exploiter à fond le potentiel de la demande intérieure et explorer de nouveaux espaces de développement. Pour ménager au développement économique un soutien à la fois stable et durable, nous devons augmenter de manière raisonnable la demande agrégée, et réajuster et réformer activement sa structure. Simultanément nous devons adapter effectivement l’offre à la demande, coordonner de manière organique l’investissement et la consommation, et promouvoir un développement harmonieux des villes et des campagnes.

Renforcer le rôle fondamental de la consommation dans la stimulation de la croissance économique. En nous adaptant à la montée en gamme de la consommation, nous abattrons les obstacles politiques, optimiserons l’environnement de la consommation, et défendrons les droits et intérêts des consommateurs. Nous soutiendrons la consommation de services au troisième âge, de la santé, de l’éducation, de la formation, de la culture, des sports et des services domestiques, etc. ; nous développerons de nouveaux pôles de consommation tels que l’Internet, l’information, la domotique et la mode personnalisée. Nous favoriserons les interactions coordonnées en ligne et hors ligne, ainsi que leur concurrence sur un pied d’égalité, et favoriserons l’innovation et la transformation du commerce réel. Nous améliorerons les réseaux logistiques de la distribution, et stimulerons le développement sain du secteur de l’expédition rapide. Nous travaillerons à dynamiser le marché de l’automobile d’occasion, développerons énergiquement et généraliserons les véhicules à énergies nouvelles, notamment les véhicules électriques, et accélérerons la construction de parcs de stationnement en ville et d’installations de recharge. Nous établirons à titre d’essai des sociétés financières de consommation dans tout le pays et encouragerons les établissements financiers à proposer de nouvelles formules de crédit à la consommation. Nous réduirons les droits de douane à l’importation sur un certain nombre de produits de consommation et multiplierons les boutiques hors taxes. Nous appliquerons le système des congés payés, renforcerons la construction d’infrastructures touristiques, notamment en ce qui concerne les transports, les campings, les régions et les sites touristiques, et réglementerons le marché touristique, afin de favoriser l’essor d’une véritable ère du tourisme de masse dans notre pays.

Faire jouer le rôle déterminant de l’investissement effectif dans la stabilisation de la croissance économique et le réajustement des structures. Vu les faiblesses dont souffrent les infrastructures et les secteurs liés aux conditions de vie de la population, nous devons impérieusement transformer et faire monter en gamme nos industries en profitant du vaste potentiel qui s’offre à l’investissement effectif. Cette année, nous allons lancer plusieurs grands projets de développement prévus dans le XIIIe Plan quinquennal. Nous allons investir 800 milliards de yuans dans la construction de voies ferrées et 1 650 milliards de yuans dans la construction de routes. Nous allons mettre en chantier vingt gros ouvrages hydrauliques, poursuivre les grands projets concernant notamment l’hydroélectricité, l’électricité nucléaire, la transmission de courant alternatif à très haute tension, les réseaux de distribution électrique intelligents, l’installation d’oléoducs et de gazoducs, ainsi que les transports urbains sur rails. Nous porterons à 500 milliards de yuans les dépenses d’investissement dans le budget central. Nous allons approfondir la réforme du système d’investissement et de financement, continuer à réunir selon les règles du marché des fonds spéciaux de développement pour nos projets, favoriser la reconversion des plateformes de financement des instances locales pour obtenir un financement selon les règles du marché, mener des essais pour promouvoir la titrisation des actifs réels, y compris celle des infrastructures, et accroître l’ampleur de l’émission d’obligations. Nous améliorerons les partenariats public-privé (PPP), utiliserons au mieux les 180 milliards de yuans du Fonds d’orientation, veillerons à l’application stricte des clauses des contrats selon la loi, et mettrons en valeur l’enthousiasme des investisseurs privés.

Poursuivre en profondeur la nouvelle urbanisation. L’urbanisation est la voie unique de la modernisation, elle recèle le plus gros potentiel de consommation intérieure et la plus grande force motrice du développement. Cette année, nous mettrons l’accent sur les trois tâches suivantes. Primo, accélérer la citadinisation des anciennes populations agricoles. Nous poursuivrons en profondeur la réforme de l’administration du hukou, de manière à faciliter la domiciliation en ville. Nous parachèverons la politique d’équilibre entre l’homme, la terre et le capital. Les expériences pilotes de la nouvelle urbanisation seront étendues. La carte de résidence ayant une grande valeur, nous allons faire en sorte qu’elle soit accordée le plus vite possible à la population résidant en ville de façon permanente qui ne possède pas encore un hukou urbain, afin qu’elle puisse bénéficier selon la loi des services publics fondamentaux tels que l’éducation obligatoire, les services d’emploi et les soins médicaux. Nous allons développer les villes petites et moyennes ainsi que les bourgs, dans le Centre et l’Ouest, pour qu’un plus grand nombre de travailleurs migrants puissent trouver un emploi ou créer une entreprise près de chez eux, ce qui devrait leur permettre de gagner leur vie tout en s’occupant de leur famille. Secundo, poursuivre la construction de logements sociaux et veiller au développement sain du marché immobilier. Cette année, six millions de logements dans les quartiers vétustes seront rénovés, et un plus grand nombre d’habitants des quartiers vétustes dont l’habitation a été démolie bénéficieront d’une compensation monétaire. Nous améliorerons les politiques en matière de fiscalité et de crédit destinées à soutenir la consommation rationnelle de logement, prendrons en compte la demande rigide de logement ainsi que la demande d’un logement de confort, et réduirons le nombre de logements invendus grâce à l’application de mesures respectueuses des conditions de chaque ville, afin d’assurer le fonctionnement régulier du marché immobilier. Nous mettrons en œuvre un système encourageant l’offre de logement à louer ou acheter, et mettrons progressivement à la portée des nouveaux arrivants en ville qui répondent aux conditions requises des logements locatifs publics. Tertio, renforcer l’urbanisme, la construction et la gestion des villes. Tout en accentuant la rationalité, le caractère proactif, l’autorité et la transparence de l’urbanisation des villes, nous favoriserons la formation de plans uniques. Plus de 2 000 km de galeries techniques seront mises en chantier dans les villes. Nous encouragerons les matériaux de construction et les bâtiments respectueux de l’environnement, développerons les structures en acier et les bâtiments préfabriqués, accélérerons la construction normalisée, et élèverons la technicité et la qualité des bâtiments. Nous encouragerons l’innovation des systèmes de gestion urbaine. Nous nous efforcerons de créer des villes intelligentes, d’améliorer le réseau des transports en commun, de remédier aux problèmes alarmants tels que les embouteillages, et d’améliorer les conditions d’habitat, et cela, afin de permettre à la population de jouir d’une vie plus sûre, plus commode et plus agréable.

Optimiser la configuration du développement interrégional. Il s’agit de poursuivre en profondeur le projet des « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime », de concrétiser le plan de développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei et d’accélérer le développement de la ceinture économique du Changjiang. Il s’agit également de mettre en œuvre le programme de mise en valeur de l’Ouest dans le cadre du XIIIe Plan quinquennal, d’entamer une nouvelle phase de la stratégie visant à redresser les anciennes bases industrielles du Nord-Est et d’autres régions, de promulguer un plan de décollage du Centre pour la nouvelle décennie, et d’encourager l’Est à jouer un rôle pionnier dans divers domaines tels que la rénovation institutionnelle et la coordination de la mise en valeur des ressources continentales et maritimes. Nous encouragerons la reconversion et la mise à niveau de l’économie des régions qui souffrent de l’épuisement de leurs ressources naturelles. Nous soutiendrons le développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées de minorités ethniques, des régions frontalières et des régions démunies. Par ailleurs, nous élaborerons et appliquerons une stratégie nationale de la mer, défendrons les droits et intérêts maritimes nationaux, veillerons à protéger ses écosystèmes, et agrandirons les espaces de l’économie océanique, afin de faire de la Chine une grande puissance maritime.

IV) Accélérer le développement de l’agriculture moderne et assurer une augmentation régulière des revenus des paysans. Nous continuerons à soutenir avec détermination le sannong. Pour ce faire, nous perfectionnerons notre politique visant à développer l’agriculture et les régions rurales et à améliorer le niveau de vie des agriculteurs, approfondirons la réforme dans les régions rurales, accroîtrons les emplois et les revenus des paysans à travers de multiples moyens, et élèverons la qualité, la rentabilité et la compétitivité de l’agriculture.

Accélérer la restructuration de l’agriculture. Bien que l’augmentation continue de la production céréalière ait permis de stabiliser les prix et d’améliorer les conditions de vie de la population, la forte augmentation des stocks de céréales et la baisse de leur prix restent cependant préoccupantes. Nous devrons améliorer le mécanisme de fixation des prix des produits agricoles, et aider les paysans à réajuster la composition de leurs cultures et de leurs élevages et à diminuer de manière adéquate la superficie des terres consacrées à la culture du maïs pour s’adapter aux besoins du marché. Selon le principe dit « fixation des prix par le marché, séparation des prix et des subventions », nous poursuivrons activement, mais sans précipitation, la réforme des politiques d’achat et d’entreposage du maïs, et garantirons les avantages légitimes des cultivateurs de céréales. Diverses mesures seront prises pour absorber les stocks céréaliers ; de grands efforts seront déployés pour soutenir la transformation à forte valeur ajoutée des produits agricoles ; le développement de l’élevage sera encouragé ; la chaîne des activités agricoles sera étendue. Le plan de reconversion de terres abusivement défrichées en forêts et en steppes entrera dans une nouvelle phase : cette année, plus de 15 millions de mu [un million d’hectares] de terres seront reconverties en forêts ou en steppes, transformation dont les bienfaits multiples sont tels qu’on ne saurait insister assez sur l’importance de sa bonne exécution. Nous développerons activement les exploitations agricoles à grande échelle sous diverses formes ; nous améliorerons les politiques de soutien aux nouveaux exploitants agricoles tels que les fermes familiales, les gros producteurs et éleveurs spécialisés, ainsi que les coopératives paysannes ; nous formerons une nouvelle génération de paysans qui soient de véritables professionnels ; nous encouragerons les paysans à céder les terres sous le régime de l’exploitation forfaitaire selon les principes de légalité, du libre consentement et des compensations, ainsi qu’à mener la coopération sous le régime de l’actionnariat, la fusion et la cession à durée indéterminée de la gestion de la terre. Nous mènerons en profondeur la réforme du système de propriété collective, des zones de défrichement, du régime de propriété forestière collective, des plantations forestières d’État, des ouvrages hydrauliques, ainsi que des coopératives rurales d’approvisionnement et de vente.

Renforcer le rôle de base de l’agriculture. Nous terminerons sur toute la ligne la délimitation des champs de base permanents et assurerons leur protection spéciale, renforcerons la construction de champs à haut rendement, et étendrons de 150 millions de mu [10 millions d’hectares] les champs ameublis en profondeur. La superficie d’irrigation goutte à goutte sera augmentée de 20 millions de mu [environ 1,33 million d’hectares]. Des expériences pilotes de rotation des cultures et de jachère seront lancées. Nous renforcerons la recherche en sciences et techniques agricoles et la généralisation des innovations agronomiques. Nous développerons les exploitations à la fois écologiques, efficaces et à rendement élevé, et mettrons en œuvre une campagne d’augmentation nulle des pesticides et des engrais chimiques. Nous assurerons les investissements des finances publiques dans l’agriculture, mettrons en place un système national de garantie du crédit agricole, améliorerons le système des assurances agricoles et les services financiers au bénéfice des régions rurales, et orienterons davantage de capitaux vers la modernisation agricole.

Améliorer les installations et les services publics ruraux. Nous renforcerons la construction des infrastructures rurales. 200 000 km de routes rurales seront construites ou refaites ; des routes goudronnées ou cimentées desserviront plus rapidement les cantons, les bourgs et les villages administratifs répondant aux conditions, de sorte que les autocars de voyageurs pourront s’y rendre. Nous hâterons la mise en œuvre d’une nouvelle série de projets de transformation et de montée en gamme du réseau électrique rural ; nous nous efforcerons de réaliser la couverture complète des services d’approvisionnement en électricité sûr et stable dans les régions rurales et du réseau d’alimentation électrique des puits de pompage dans les régions de plaine. Nous mettrons en œuvre les projets destinés à fournir de l’eau potable aux habitants des campagnes. Nous favoriserons l’entrée du cybercommerce à la campagne. Nous lancerons des campagnes d’aménagement destinées à améliorer les conditions d’existence dans les régions rurales, afin de construire de beaux villages où il fera bon vivre.

Mettre en œuvre le projet crucial d’éradication de la pauvreté. Cette année, notre tâche consistera à sortir coûte que coûte plus de dix millions de personnes de la pauvreté, en déplaçant plus de deux millions d’habitants des régions pauvres vers des régions aux conditions plus favorables, et à continuer la rénovation des maisons délabrées des ménages ruraux pauvres. Les finances centrales augmenteront de 43,4 % le fonds spécial pour lutter contre la pauvreté. Nous renforcerons l’utilisation intégrée des fonds consacrés à l’agriculture dans les districts pauvres. Nous continuerons à apporter une assistance spécifique à chaque région et à chaque catégorie sociale et encouragerons l’application de politiques de respect des personnes et des conditions locales. Nous nous appliquerons à développer des industries disposant d’atouts particuliers et soutiendrons l’emploi et la création d’entreprise. Nous veillerons à remédier à l’absence de raccordement aux réseaux routier, électrique, d’eau potable et de télécommunications, et à renforcer le développement des populations déshéritées et des régions où sont concentrées les zones de pauvreté exceptionnelle. Nos politiques d’assistance à la population et nos projets de bien-être devront s’intéresser davantage aux régions pauvres. Nous poursuivrons en profondeur la lutte contre la pauvreté, en mettant sur pied des plans d’assistance en partenariat, en mettant en rapport l’Est et l’Ouest, et en encourageant les acteurs de la société à apporter leur contribution à cette noble cause. La lutte contre la pauvreté étant une tâche primordiale, les autorités aux différents échelons ont pris la ferme résolution d’aboutir coûte que coûte à des succès décisifs, et ce, tant sur le plan qualitatif que sur le plan quantitatif.

V) Lancer un nouveau cycle d’ouverture de haut niveau et œuvrer efficacement à la coopération gagnant-gagnant. Face aux changements profonds qu’ont connus la coopération économique et la concurrence internationales, et selon l’exigence de l’amélioration de la qualité, des performances et du niveau de l’économie nationale, il faut mener à fond la politique d’ouverture sur l’extérieur, en stimulant les nouveaux moteurs de développement, en introduisant de nouveaux moteurs de réforme et en exploitant nos nouveaux avantages concurrentiels dans le processus d’ouverture.

Faire avancer de façon substantielle la réalisation du projet des « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime ». Il faudra, grâce à l’harmonisation de l’ouverture et du développement des régions chinoises et de la coopération économique internationale, construire ensemble un couloir économique terrestre et établir les points d’appui coopératifs en mer, en développant l’interconnexion et l’intercommunication, la coopération économique et commerciale, et les échanges humains et culturels. Un mécanisme de dédouanement simplifié sera introduit le long du passage, et une grande artère logistique internationale sera mise en place. La création de zones de coopération économique frontalières, transfrontalières et extraterritoriales se poursuivra. Les « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime », construites conformément aux principes de consultations réciproques, d’engagement commun et de partage des fruits, devront devenir un ruban de paix et d’amitié et des routes conduisant à la prospérité commune.

Promouvoir la coopération internationale en matière de capacités de production. Dans ce domaine, les entreprises doivent agir en tant qu’acteurs principaux, et le gouvernement doit jouer un rôle propulseur, en veillant à opérer selon les règles du marché, pour lancer et réaliser un nombre important de projets clés modèles. Une politique d’appui budgétaire, financier et fiscal dans ce domaine sera appliquée, un fonds en yuan de coopération d’outre-mer sera créé, et il faudra bien utiliser le fonds de coopération bilatérale en matière de capacités de production. Il faudra déployer de grands efforts pour exporter nos équipements, nos techniques, nos normes et nos services, et créer des marques réputées de fabrication chinoise.

Promouvoir le commerce extérieur par l’innovation. Face au marasme persistant de la demande extérieure, il faudra prendre des mesures énergiques et combinées pour freiner la tendance à la baisse de l’import-export. Primo, il importe de matérialiser et de parachever au plus vite les politiques en la matière. La structure de la détaxation à l’exportation sera optimisée, de manière à en effectuer ponctuellement et intégralement les remboursements, et nous sévirons contre toute fraude. L’envergure de l’assurance-crédit d’exportation à court terme augmentera, et l’assurance-financement sera appliquée à tous les gros équipements complets exportés qui remplissent les conditions requises. Secundo, il convient d’introduire les nouveaux modes de commerce. Les expériences pilotes de cybercommerce transfrontalier seront étendues ; un soutien énergique sera apporté aux entreprises pour la construction d’entrepôts extraterritoriaux de nos produits d’exportation ; nous favoriserons le développement des entreprises de services intégrés pour le commerce extérieur. Tertio, la structure du commerce extérieur sera optimisée. Des expériences pilotes visant à renouveler le commerce des services seront lancées. Le nombre de villes transformées en centres modèles de services externalisés augmentera. Le commerce culturel sera développé. Un plus grand effort sera déployé pour intégrer et optimiser les zones sous contrôle douanier spécial. Davantage d’activités de sous-traitance seront orientées vers le Centre et l’Ouest et achèveront progressivement leur mutation vers le moyen et le haut de gamme. Quarto, les formalités du commerce extérieur seront simplifiées. Les opérations de commerce international devront s’effectuer selon la formule « un seul guichet ». Les produits exportés verront réduite la fréquence des contrôles et des inspections. Quinto, la politique de relance en faveur des importations sera poursuivie. L’importation d’équipements et de techniques avancés, de composantes et de pièces clés, ainsi que de matières premières énergétiques très demandées devra connaître une augmentation plus forte.

Optimiser l’utilisation des capitaux extérieurs. Nous continuerons à élargir l’accès des investissements, notamment aux services et aux industries manufacturières ordinaires, à simplifier les formalités administratives appliquées à l’établissement d’une entreprise à capitaux étrangers, et à travailler activement à attirer les investissements. Un nouveau mode d’ouverture sera introduit dans les régions intérieures et les zones frontalières, de nouveaux conglomérats industriels tournés vers l’extérieur seront constitués, davantage d’investissements étrangers seront orientés vers le Centre et l’Ouest. Les expériences de création de zones pilotes de libre-échange seront diffusées sur une plus grande échelle. Les zones de développement devront se développer grâce à un système institutionnel et à un mécanisme de fonctionnement nouveaux. Nous veillons à rendre l’environnement d’investissement plus équitable, transparent et prévisible, ce qui devrait permettre à la Chine de conserver son attrait pour les investisseurs étrangers.

Accélérer l’application de la stratégie des zones de libre-échange. Nous participerons activement aux négociations pour conclure des accords de Partenariat économique régional général (Regional Comprehensive Economic Partnership), en faisant avancer la négociation sur la création de la zone de libre-échange Chine-Japon-République de Corée. Nous travaillerons activement pour qu’aboutissent les négociations sur l’accord d’investissement entre la Chine et les États-Unis et entre la Chine et l’UE, et renforcerons les recherches stratégiques conjointes sur la création de la zone de libre-échange Asie-Pacifique. Nous sommes disposés à travailler avec toutes les parties intéressées pour promouvoir la libéralisation de l’investissement et du commerce et pour construire ensemble un système économique et commercial international caractérisé par l’équilibre, le gagnant-gagnant et l’inclusivité.


【1】【2】【3】【4】【5】【6】

(Rédacteurs :Guangqi CUI, Wei SHAN)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :