Dernière mise à jour à 16h14 le 05/04

Page d'accueil>>Culture

Doublage de films : un studio chinois fête son 60e anniversaire

le Quotidien du Peuple en ligne | 05.04.2017 16h11

Le Shanghai Movie Dubbing Studio ne semble pas être un nom familier pour les Chinois, pourtant ils sont nombreux à avoir pu apprécier leur travail, surtout à travers un film sur l'histoire de William Shakespeare.

L'adaptation cinématographique britannique de la célèbre pièce Hamlet de Shakespeare a été doublée en chinois en 1958, soit un an après la fondation du studio.

Le studio de doublage de Shanghai, a été l'une des deux premières entreprises d'Etat créées spécialement pour traduire les films.

Le 1er avril 2017 a marqué le 60e anniversaire de la société, qui jusqu'à présent, a traduit et doublé plus de 1 500 films étrangers. Des longs-métrages importés de plus de 40 pays, dont l'ex-Union soviétique, la Hongrie, la France, l'Italie, la Grande-Bretagne, le Japon et les Etats-Unis.

En plus de l'importation de productions étrangères, le studio exporte également des films chinois.

Inspirer une génération

«La traduction doit être à la fois fidèle au film original et compréhensible pour le public chinois, avec un doublage vif », a indiqué Bei Qianni, petite-fille de l'ancien directeur du studio, Chen Xuyi.

Par exemple, Hamlet a été traduit en L'histoire de la vengeance du Prince.

Le studio a invité le célèbre acteur Sun Daolin à doubler le personnage de Laurence Olivier, le prince, dans le film.

Le comédien qui avait 37 ans à ce moment-là, se souvient que le casting avait fait de son mieux pour rendre le doublage aussi poétique par rapport au texte original.

«Dans les années 80, j'ai reçu une lettre d'un étudiant déclarant que son âme avait été façonnée par les films étrangers que nous avons doublés. Nous avons tous été étonnés, mais c'est aussi une reconnaissance de notre travail», s'est ému Su Xiu, âgé de plus de 90 ans et ancien directeur de doublage du studio.

Pour Su, Qiu Yuefeng, interprétant le rôle de Rochester dans l'adaptation de 1971 du roman classique Jane Eyre a également affecté toute une génération.

Des années plus tard, l'artiste Chen Danqing a pu voir le film original aux USA. «J'étais tellement habitué à la version de Qiu que la voix de George Scott m'a semblé bien étrange», a-t-il confié.

Les acteurs ont mené des vies simples. Le salaire mensuel de Qiu dans les années 1960 était à peine de 60 yuans (environ 8 euros).

« Sa voix a inspiré beaucoup de ses fans dans le désespoir », a commenté Pan Zheng, un téléspectateur.

Un défi pour la nouvelle ère

De l'œuvre russe Et l'Acier fut trempé… en 1950, en passant par le film musical américain The Sound of Music en 1970, au drame indien Caravan dans les années 1980 ou encore les succès modernes d'Harry Potter et de la série Kung Fu Panda, chaque film étranger doublé en chinois a laissé des traces dans la transition de la société chinoise.

Du fait que plus de spectateurs chinois préfèrent accéder aux divertissements étrangers par Internet, plusieurs groupes de traduction en ligne apparaissent en Chine.

Il n'y a aucune donnée officielle sur le nombre d'équipes de sous-titres existantes. Beaucoup d'entre elles travaillent bénévolement pour traduire des livres, films, magazines, jeux et émissions de télévision.

Zhan Jia, réalisatrice et intervenant dans le doublage de voix du studio, a reconnu que les équipes de sous-titres avaient une incidence sur la production cinématographique.

«Mais les personnes affectées aux sous-titres ne peuvent pas nous remplacer», a-t-elle noté. Les traducteurs en ligne dans les équipes de sous-titres traduisent les lignes dans la langue cible pendant qu'ils écoutent simultanément, et cela conduit souvent à des erreurs.

«De notre côté, la traduction est plus précise parce que notre studio peut obtenir le scénario original des sociétés cinématographiques étrangères. Même les mots non prononcés laissés à la compréhension du public sont souvent mis en évidence dans le script», a expliqué Zhan. « Cela aide les traducteurs à mieux comprendre le film ».

De plus, les traducteurs du studio sont des professionnels et plus expérimentés, avec des connaissances dans le domaine du cinéma. « De cette façon, ils peuvent mieux interpréter les langues étrangères», a-t-elle ajouté.

Sur un mur du studio, est accrochée une doctrine de 14 caractères de Chen Xuyi, où on peut lire : «La traduction du script doit être d'ambiance, et le doublage des acteurs réaliste».

(Rédacteurs :Wei SHAN, Guangqi CUI)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :